==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་པ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལེའུ།
གཉིས་པ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལེའུ།
ད་ནི་གཉིས་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལེའུ་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཀུན་ལ། །རྒྱ་མཚོའི་ཀུ་བ་ཇི་ལྟ་བར། །སེམས་ཅན་རང་འདོད་ལྷ་ཡི་ནི། །གཟུགས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཇི་ལྟར་ཐོག་མར་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་འཕངས་པའི་ཀུ་བ་ཉི་ཚེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཆུ་སྲིན་གྱིས་དཀྲུགས་པའི་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཇི་ལྟར་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །དཔལ་ཌོམྦིའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་དུག་གི་ཆུ་ཅན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་ཆུ་སྲིན་འཁྲུགས། །ནད་ཀྱི་ཟུག་གཟེར་རྦ་རླབས་རྒྱས་པས་བསྒྲུབས་པའི་འགྲམ་ཉིད་གཅིག་པུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཕྱིར་སྐྱེ་བོ་བྱང་ཆུབ་བློ་ལྡན་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་རང་གི་དོན་ལ་མཐའ་གཅིག་ཏུ། །བརྩོན་པ་གཏི་མུག་ཞགས་པའི་ཕོངས་པ་སྤངས་ཏེ་ཡང་དག་རྨད་དུ་བྱུང་བར་མི་འགྲོའམ། །ཞེས་སོ། །རང་འདོད་ལྷའི་གཟུགས་ཞེས་པ་དཔལ་གདན་བཞི་པར་ཡང་གསུངས་པ། །བདག་ཉིད་ལྷ་དང་ཕ་རོལ་ལྷ། །བདག་ཉིད་ལྷ་ནི་དམ་པ་སྟེ། །བདག་ཉིད་གཟུགས་སུ་ནུས་མེད་རྣམས། །གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་རྣམས་རྟོག་བྱེད། །བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པའམ། །ཡང་ན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བརྩོན། །ཞེས་པ་ལ་དཔལ་འདུས་པར་གསུངས་པ་ཡང༌། །དངོས་པོ་འདི་རྣམས་མ་སྐྱེས་པ། །ཆོས་མེད་
ཆོས་ཉིད་ཀྱང་མེད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་བདག་མེད་པ། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཚུལ་བསྟན་པའོ། །ཞེས་སོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཞེས་བཤད། །རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་རྣམ་པ་ཅན། །གདོད་ནས་ཞི་བ་ནམ་མཁའ་མཉམ། །ཞེས་སོ། །བསམ་གཏན་ཉོན་མོངས་འཇིག་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ལ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་གསུངས་པ་ཡང༌། བསམ་གཏན་ཅི་ཡི་དོན་བརྗོད་བྱ། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པ་དང༌། །ཉོན་མོངས་དྲ་བ་འཇིག་བྱེད་པ། །ཤེས་རབ་ལྷན་ཅིག་བསམ་གཏན་ནི། །སྲིད་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་མཆོག །ཅེས་སོ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤངས་ནས། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་སུ་སེམས་པ་ཡིས། །ཉིན་གཅིག་བར་ཆད་མེད་པ་རུ། །བསྒོམས་ནས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་གྱིས། །ཞེས་པ་འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ཡང་གསུངས་པ། རང་གི་སེམས་ནི་བརྒྱལ་དང་གཉིད་ལ་རབ་ཞུགས་མི་ཡི་བདག་པོ་རང་བཞིན་མེད་པར་འགྱུར། །སད་ལ་རང་བཞིན་ད

【汉语翻译】
第二，成就之章。
第二，成就之章。
現在宣說第二成就之章。對於如虛空般的諸法，如大海中的水滴一般，眾生隨欲之天之身，將如何成就？如是等等，如虛空般，意指一切無自性之法，最初如何投入大海，變成微不足道的水滴，同樣，在貪欲等水怪攪動的輪迴大海中，眾生將如何成就？吉祥多比的足也曾說：「如是知曉後，有毒之水、貪欲等水怪攪動的輪迴大海，病痛的刺痛、波濤洶湧，所成就的岸邊唯一是極樂。因此，具有菩提心和智慧的人們，片刻也不應完全為了自己的利益，勤奮地捨棄愚癡的束縛，難道不會走向真正奇妙之境嗎？」所謂隨欲之天之身，吉祥座四續中也曾說：「自性天與他性天，自性天是殊勝的，自性無力化為身，對形象等進行分別。具有無我瑜伽者，或是黑汝嘎吉祥勤奮者。」吉祥集經中也曾說：「此等事物皆未生，無法，亦無
法性。如虛空般無我，此乃菩提之道的顯示。」如是說。嘿，金剛心如是說，是無分別的自性，自性光明，本初寂靜如虛空。如是說。禪定摧毀煩惱，如是說。吉祥金剛頂經中也曾說：「何謂禪定的意義？斷除一切痛苦，摧毀煩惱之網，智慧與禪定相伴，是摧毀有之殊勝者。」如是說。完全捨棄一切思維後，以心化為天之身，一日之中無有間斷地，修習並完全觀察。此之意義即是如此，吉祥 प्रथम佛中也曾說：「自心完全陷入昏厥和睡眠，人之主變得無自性。醒來時具有自性

【英语翻译】
Second, the chapter on Accomplishments.
Second, the chapter on Accomplishments.
Now, the second chapter on Accomplishments is being spoken. For all phenomena that are like the sky, like a drop in the ocean, how will the body of the deity of the beings' own desires be accomplished? Like that and so on, like the sky, meaning all phenomena without inherent existence, how initially thrown into the great ocean, it becomes an insignificant drop, similarly, in the ocean of samsara stirred by the makara of desire and so on, how will beings be accomplished? The feet of glorious Dombi also said, "Having known thus, the ocean of existence with poisonous water, stirred by makaras such as desire, the pain of disease, the swelling waves, the shore that is accomplished is the only great bliss. Therefore, beings with bodhicitta and wisdom, not even for a moment should they be entirely for their own benefit, diligently abandoning the poverty of the noose of delusion, will they not go to a truly wonderful state?" The so-called body of the deity of one's own desires, the glorious Four Seats Tantra also said, "Self-nature deity and other-nature deity, self-nature deity is supreme, self-nature powerless to transform into a body, discriminating against forms and so on. Those with selflessness yoga, or the glorious diligent Heruka." The glorious Compendium Tantra also said, "These things are all unborn, without dharma, also without
dharmata. Like the sky, without self, this is the display of the path to enlightenment." Thus it is said. Hey, Vajra Heart, thus it is said, is the nature without discrimination, the nature is luminous, primordially peaceful like the sky. Thus it is said. Meditation destroys afflictions, thus it is said. The glorious Vajra Peak Tantra also said, "What is the meaning of meditation? Cutting off all suffering, destroying the net of afflictions, wisdom accompanied by meditation, is the supreme destroyer of existence." Thus it is said. Having completely abandoned all thoughts, with the mind transformed into the body of a deity, in one day without interruption, practice and completely observe. The meaning of this is thus, the glorious Adibuddha also said, "One's own mind completely immersed in fainting and sleep, the lord of men becomes without inherent existence. When awake, possessing inherent existence

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཅས་གསལ་བྱེད་དེ་རྣམས་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པའི་ལམ་མ་ཡིན། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ཀྱིས་ཕྱེ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་བ་ལ་བདེ་མཉམ་སྟེར་བ་ཡིན། །ནམ་མཁའི་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བར་གནས་པའི་རང་སེམས་གང་དེ་ཐར་པ་སྟེར། །གསུངས་པ་ཡང༌། རྒྱུད་ནི་རྒྱུད་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཀྱང་གསུངས་པ། འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དམ་བཅའ་བ་ནི། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤངས་ཏེ། ཉིན་གཅིག་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་ཡིད་ཆེས་མ་བྱུང་ན། །དེ་ཚེ་ང་ཡི་བརྫུན་ཚིག་ཡིན། །ཞེས་པའོ། །འདིར་ཡིད་ཆེས་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་སྟེ། གཞན་སྔགས་ལ་སོགས་པས་ཉིན་གཅིག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་གང་གིས་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ཆེས་བར་འགྱུར་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་བློ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེ། རྟེན་མེད་པར་བྱས་ནས་ཟབ་མོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཞིལ་ཡིད་ཆེས་སུ་འགྱུར་ཏེ། །བདེན་པར་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་པ་ཡིད་ཆེས་པའི་དོན་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་བས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། བྱེད་པ་བཅིང་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ས་གསུམ་
པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་སྟེ། བྱེད་པ་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །མན་ངག་དེ་ཉིད་ནི་བླ་མའི་ཞལ་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། གང་དང་གང་གིས་འདུལ་བ་ཡིས། །སེམས་ཅན་གདུལ་བྱ་ཉིད་འགྲོ་བ། །རྣམ་པ་དེ་དང་དེ་ཡིས་ནི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པའོ། །ཞེས་པའོ། །དཔལ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པར་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། བཀབ་དང་མ་བཀབ་མིག་དག་གིས། སྟོང་པར་གང་ཞིག་རྗེས་བརྟགས་མིན། །རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་གཟུགས་བརྙན་མཐོང༌། །རྟག་ཏུ་གཟུགས་དེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་པྲ་ཕབ་ལ། །གཞོན་ནུ་མས་མཐོང་དངོས་མེད་སྐྱེས། །དེ་བཞིན་འདས་དང་མ་འོངས་ཆོས། །མཁའ་ལ་དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་བས། །མེད་པའི་ཆོས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས། །སྐྱེ་བ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་མཐོང༌། །ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟར་མཐའ་ཡས་པའི། །སེམས་ཅན་རེ་བ་ཡོངས་གང་བྱེད། །པྲ་ཕབ་པ་ཡི་གཞོན་ནུ་མས། །མ་མཐོང་བ་ཡི་རྫས་མཐོང་བྱེད། །ཉི་ཚེ་བ་ཡི་མིག་དག་གིས། །བསམས་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་མཐོང༌། །ཞེས་སོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་

【汉语翻译】
我们这些能诠释的，不是众生的解脱道。有和无所区分的心之金刚瑜伽士，给予平等安乐。拥抱虚空的智慧，安住于俱生乐的自心，那才是解脱。如是说：续由他续所证悟。此乃如来之定见。吉祥金刚手亦云：于此，薄伽梵所立誓言是：所有思虑皆舍弃，一日之中完全审查。若未生起信，彼时我语即妄语。如是。此处之信，乃烟等之相。非由其他咒等一日可成之事，以何能使持咒者生信耶？是故，完全舍弃有无之念，无所依凭而于甚深空性之基生起信心。信真实者，瑜伽士应知信之义为烟等，此乃如来之定见。如是，以能束缚之行，第三地乃可成就。如是说，佛之形相乃三有，以眼等能作者可成就。彼口诀当从上师处了悟。吉祥空行母金刚帐篷续中亦云：以何调伏，众生当被调伏，以彼彼之相，诸佛如来宣说正法。如是。吉祥胜乐初佛十二千颂中所说，应如是行持：以覆与未覆之眼，于空性中未曾随逐者，如梦中见影像，恒常修彼形。如镜中之幻影，少女见无实而生。如是过去未来法，于虚空中瑜伽士如是，于无有法性者生法，此乃极明见。如如意宝般无边，圆满众生之希望。幻影之少女，见未见之物。以暂时之眼，思惟后成就者见。如是。吉祥初佛中

【英语翻译】
Those of us who explain are not the path to liberation for beings. The Vajra Yogin of mind, distinguished by existence and non-existence, gives equal bliss. Embracing the wisdom of space, the self-mind that dwells in co-emergent bliss, that is what gives liberation. It is said: The tantra is realized by another tantra. This is the definitive view of the Tathagata. Glorious Vajrapani also said: Here, the vow made by the Bhagavan is: Abandon all thoughts completely, examine fully in one day. If faith does not arise, then my words are false. Thus it is. Here, faith is the sign of smoke and so on. By what can the mantra holders have faith, if it is not something that can be accomplished in one day by other mantras and so on? Therefore, having completely abandoned the thought of existence and non-existence, and having made it without support, faith arises in the basis of profound emptiness. Believing in the truth, the yogi should know that the meaning of faith is smoke and so on, this is the definitive view of the Tathagata. Likewise, by the action of binding, the third ground is to be accomplished. As it is said, the form of the Buddha is the three realms, it can be accomplished by the doers such as the eyes. That instruction should be understood from the mouth of the Lama. Glorious Dakini Vajra Tent Tantra also said: By whatever is tamed, sentient beings are to be tamed, by that and that aspect, the Buddhas teach the Dharma. Thus it is. What is said in the glorious Supreme First Buddha Twelve Thousand Verses, should be practiced as follows: With covered and uncovered eyes, one who has not followed in emptiness, sees images like in a dream, constantly meditate on that form. Like the illusion in a mirror, a young girl sees the unreal and is born. Likewise, past and future dharmas, in space the yogi is like that, dharma arises in those who have no dharma nature, this is extremely clear seeing. Like a wish-fulfilling jewel, boundless, fulfilling the hopes of all beings. The young girl of illusion, sees what has not been seen. With temporary eyes, the accomplisher sees after thinking. Thus it is. In the glorious First Buddha

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་གསུངས་པ། ནམ་མཁར་ཀུན་ནས་ཞེན་པའི་སེམས་དང་མིག་ནི་མི་འཛུམས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་རབ་ཞུགས་པས། །སྟོང་པ་ལས་ནི་དུ་བ་སྨིག་རྒྱུ་རབ་གསལ་དྲི་མེད་མཁའ་སྣང་ཉིད་དང་མར་མེ་དང༌། །འབར་བ་ཟླ་བ་ཉི་མ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་དང་མཆོག་གི་ཆ་དང་ཐིག་ལེ་མཐོང་བར་འགྱུར། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་ཡུལ་དང་རྣམ་བྲལ་དུ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །ནམ་མཁའ་ཆུ་འཛིན་བྲལ་བ་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་བགྲད་པའི་མིག་གིས་བལྟ་བར་བྱ་བ་སྟེ། །རེ་ཁཱ་ནག་པོ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འཕོ་བ་དུས་ཀྱི་རྩ་ལ་མཐོང་གི་བར་དུའོ་དེར། །ཀུན་མཁྱེན་གཟུགས་ནི་ཆུ་ལ་ཉི་མ་ལྟ་བུ་གོས་པ་མེད་པ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཏེ། །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རང་སེམས་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བའོ་སེམས་ནི་གཞན་པ་མིན་པ་ཉིད། །ཅེས་སོ། །འདིར་བརྟན་པར་བྱེད་པ་གསུངས་ཏེ། དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་གསུངས་པ་ཡང༌། དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་
སྨྲས་སོ། །འཕགས་པ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པ་ཡིན། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཀཽའུ་ཤི་ཀ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པ་དེ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱ་བར་སེམས་པ་དེ་ནི་བླ་གབ་མེད་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་དོ་ཞེས་སོ། །འདིར་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་ནམ་མཁའ་ལ་ཐོག་མར་རྣལ་འབྱོར་བས་དུ་བ་མཐོང་སྟེ། སྨིག་རྒྱུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་རང་གི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དུ་བ་ནི་མཚན་མ་དང་པོའོ། །སྨིག་རྒྱུ་ནི་མཚན་མ་གཉིས་པའོ། །མཁའ་སྣང་ནི་མཚན་མ་གསུམ་པའོ། །སྒྲོན་མ་ནི་མཚན་མ་བཞི་པའོ། །མཚན་མ་ལྔ་པ་ནི་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་དཔལ་འདུས་པ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་པ་འདི་ཀུན་རྒྱུ་དང་བཅས། །དངོས་གྲུབ་ཉེ་བར་འགྲུབ་པའོ། །ཕྱི་ནས་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་སྟེ། །རྨི་ལམ་རྣམ་པར་སྐད་ཅིག་རེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ་ཡང༌། །ཁྲོ་བོ་སངས་རྒྱས་ལྷ་མོ་དང་བཅས་ངེས་པར་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་དང་ས་སྙིང་སོགས། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཐུགས་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་གྲུབ་པའི་དུས་སུ་མཁའ་ལ་མངོན་སུམ་འགྱུར། །དེ་ཡི་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་རི་བོང་ཅན་ཞག་ཐོ་རངས་ད

【汉语翻译】
又说，虚空中一切执着的思想和眼睛不闭，完全进入金刚道，从空性中烟雾、阳焰极其明显，无垢虚空景象本身和灯火，燃烧的月亮、太阳、金刚等和殊胜的部分和明点将会显现。在那之中，佛的形象是远离境和分别的，无量圆满受用身。如同无云的虚空，瑜伽士用睁大的眼睛应当观看。黑色的线条，无垢的光芒移动，直到在时脉中见到。全知者的形象如同水中的太阳，没有遮蔽，颜色各异，具足一切相，自心远离境和分别，心不是其他的。如此说。此处说的是使之稳固。吉祥般若波罗蜜多中所说的是，之后诸天之主帝释对具寿善现说：圣者具寿善现，什么是对般若波罗蜜多进行瑜伽？善现说：乔尸迦，什么是对般若波罗蜜多进行瑜伽，那就是对虚空进行瑜伽。认为应当学习般若波罗蜜多，那就是对无有遮蔽进行瑜伽。如此说。此处通过上师的口诀，最初瑜伽士对虚空进行瑜伽时见到烟雾，不是阳焰，这应当从自己的体验中得知。如此，烟雾是第一个征相，阳焰是第二个征相，虚空景象是第三个征相，灯火是第四个征相，第五个征相如同无云的虚空。如是吉祥集会和空行母金刚帐中，薄伽梵所说，这些成就者具有因，成就迅速。从外表看是幻化的形象，梦境刹那变化等等。吉祥最初佛中所说的是，忿怒尊、佛、天女和决定性的味金刚等和地藏等，极其欢喜的心在瑜伽士成就之时，会在虚空中显现。那所希望的成就，如同兔子，在黎明时分

【英语翻译】
Furthermore, it is said that with the mind and eyes unblinking, clinging to everything in the sky, one fully enters the Vajra path. From emptiness, smoke and mirages become extremely clear, the stainless appearance of space itself, and lamps, blazing moon, sun, vajras, and supreme parts and bindus will appear. In the center of that, the form of the Buddha is separate from objects and distinctions, the immeasurable Sambhogakaya. Like a cloudless sky, the yogi should look with wide-open eyes. Black lines, stainless rays of light moving, until one sees in the pulse of time. The form of the omniscient one is like the sun in water, without covering, of various colors, possessing all aspects, one's own mind is separate from objects and distinctions, the mind is not other. Thus it is said. Here it is said to make it stable. What is said in the glorious Prajnaparamita is, after that, the lord of the gods, Indra, said to the venerable Subhuti: "Venerable Subhuti, what is it to practice yoga on the Prajnaparamita?" Subhuti said: "Kausika, what is it to practice yoga on the Prajnaparamita, that is to practice yoga on the sky. Thinking that one should study the Prajnaparamita, that is to practice yoga on that which has no covering." Thus it is said. Here, through the guru's oral instructions, when the yogi first practices yoga on the sky, he sees smoke, not mirages, this should be known from one's own experience. Thus, smoke is the first sign, mirage is the second sign, the appearance of space is the third sign, the lamp is the fourth sign, the fifth sign is like a cloudless sky. Thus, in the glorious gathering and the Vajra Tent of the Dakini, the Bhagavan said, these accomplished ones have causes, and accomplishment is swift. Outwardly, it is a magical appearance, dreams changing in an instant, and so on. What is said in the glorious First Buddha is, wrathful deities, Buddhas, goddesses, and definitive taste vajras, and Ksitigarbha and others, the extremely joyful minds will appear manifestly in the sky at the time of the yogi's accomplishment. That desired accomplishment, like a rabbit, at dawn

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ང་ནི་མཚན་མོ་ཕྱེད་ལ་འགྱུར། །རིན་པོ་ཆེའམ་མེ་ཏོག་ཆར་བ་མཆོག་གྱུར་དུས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ས་སྟེང་དུ་འབབ་འགྱུར། ལུས་ནི་དང་ཞིང་རྡུལ་ཕྲན་ཉམས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་མཚན་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་རབ་རྫོགས་འགྱུར། །སྣ་ཚོགས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་རྣམས་ནི་དང་ཞིང་སྒྲིབ་པ་རྣམ་བྲལ་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་སྣང༌། སྐད་ནི་ཀུན་ནས་ཚད་མེད་དུ་མའི་སྐད་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་སྙིང་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། སེམས་ནི་དམ་བའི་བདེ་བས་གང་ཞིག་མི་གཡོ་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་འཁྱུད། །ཅེས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། འདི་ལ་ཡེ་ཤེས་འཁྲུལ་པ་མེད། །འདི་ལ་འཁྲུལ་པ་རིགས་མ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས་ཀྱང་འཐོབ། །ཅེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ་ཡང༌། དཔལ་ལྡན་ཟླ་བ་ཆུ་
ཤེལ་རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས་ནི་ཆུ་འཛག་པའི། །དེ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཕུང་པོ་ལ་བརྟེན་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་འབྱུང་སྟེ། །ཆུ་ནི་ས་བོན་ཁམས་ལ་ཀུན་དུ་བརྟེན་ནས་རོ་མཉམ་འགྱུར་བ་ཇི་བཞིན་ཉིད་དུ་ཆོས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དག་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྣམས་མང་འགྱུར་ཏེ་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་མཐུ་ལས་སོ། །ཞེས་སོ། །འཇིགས་སྨྱོ་དེ་བཞིན་སྡུག་བསྔལ་དང༌། །མྱ་ངན་གདུང་སོགས་ཉེར་འཚེ་དང༌། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཆེས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཉིད་ཉོན་མི་མོངས། །ཞེས་པའི་ཚིག་འདི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་གསུངས་པ། སྨན་པ་ཆེ་མཆོག་གཙོ་བོ་སྟེ། །ཟུག་རྔུ་འབྱིན་པ་བླ་ན་མེད། །སྨན་རྣམས་མ་ལུས་ལྗོན་པའི་ཤིང༌། །ཉོན་མོངས་ནད་ཀྱི་དགྲ་ཆེ་བ། །ཞེས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་གེ་མོ་ཁྱེར་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་པ་ལ། རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། །ཀུན་མཁྱེན་བདེ་སྟེར་དེ་ཉིད་གཅིག་པུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་སྟེ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་སྒྲིབ་པས་རབ་དམན་ཡུལ་ཅན་གང་ཞིག་པྲ་ཕབ་བརྒྱད་ལྟ་བུ། །དེ་བོར་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཆེད་ནོར་ཆགས་འཁྱོག་པོའི་སྙིང་ཅན་མ་དང་བརྟགས་མ་ལ། །གང་གིས་རྟེན་བྱེད་རྣམ་བརྟགས་བློ་ཅན་དེ་ཡིས་དེ་ཡང་འཕོ་བ་ཐོབ་པར་བྱེད། །འདོད་ཆགས་ཉམས་ལ་སྡིག་སྟེ་གང་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་སྡུག་མ་ལ་ནི་ཞེ་སྡང་སྟེ། །སྡང་ལས་གཏི་མུག་འདི་ལས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ལྷུང་ལས་སེམས་ནི་རྟག་བརྒྱལ་ཏེ། །མ་ལུས་མཆོག་མིན་བཟའ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་ཡུལ་ཅན་ལ་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག །དེ་ཡིས་སེམས་ལ་ཅོ་དྲིས་བདེ་བ

【汉语翻译】
我于半夜变化时，珍宝或鲜花雨，殊胜之时节因缘，降落于大地之上。身体清净，微尘消散，与虚空等同，以名称等完全圆满。各种三界，清净无染，如梦一般显现。声音从各处发出，无量众多的其他声音，进入他人的心中。心充满殊胜的安乐，毫不动摇，一切于此时一同生起而欢喜。如此说。又说：“于此无有智慧的错乱，于此错乱非理，佛陀神变不可思议，不作意也能获得。”如此说。同样，于吉祥 प्रथम (梵文天城体) प्रथम (梵文罗马拟音，prathama，第一)佛陀处所说：“吉祥月亮水晶，从无分别的自性中滴水。同样，于世间中，依靠胜者之主的蕴身，生起一切智之法。水普遍依靠种子界，如味等同变化一般，即是法。众生的清净心，变得众多，乃是往昔业力的力量。”如此说。恐惧疯狂，以及痛苦，悲伤忧愁等损害，贪欲嗔恨愚痴，修行者自身不会被烦恼所胜。此句广说，于《吉祥名称真实宣说》中所说：“大医王是主，拔出毒刺无与伦比，所有药物是树木，烦恼是疾病的大敌。”如此说。持大印母，为众生义而持金刚者。对此，其他续部中所说：“一切智赐乐者，彼唯一是持金刚者的大印母。蕴等被遮蔽而极劣，任何具有境者，如八种卜卦。舍弃彼，为了成佛，贪恋财物，具有谄曲之心者，以及未经验证者。任何以分别念为所依者，具有分别念的智慧者，彼亦能获得迁识。贪欲衰损是罪恶，因为对极丑陋者生嗔恨。从嗔恨生愚痴，从此自身金刚掉落，心恒时昏厥。完全不殊胜的食物和饮料等，强烈执着于境。彼以戏论询问心之安乐

【英语翻译】
I transform at midnight, when precious jewels or flower rain, through the auspicious conjunction of time, fall upon the earth. The body is pure, dust particles dissipate, equal to the sky, fully perfected with names and so forth. The various three realms are pure and without obscurations, appearing like a dream. Sounds emanate from everywhere, countless other sounds entering the hearts of others. The mind is filled with supreme bliss, unwavering, everything arising together at this moment and rejoicing. Thus it is said. It is also said, "Here there is no confusion of wisdom, here confusion is irrational, the miraculous power of the Buddha is inconceivable, one can attain even without intention." Thus it is said. Similarly, it is said in the place of the Glorious First Buddha: "Glorious moon crystal, water drips from the nature of non-discrimination. Likewise, in the world, relying on the aggregates of the Lord of Victors, the all-knowing Dharma arises. Water universally relies on the seed realm, like taste becoming equal, that is the Dharma. The pure minds of sentient beings become numerous, it is the power of past karma." Thus it is said. Fear, madness, and suffering, sorrow, grief, and other harms, excessive desire, hatred, and ignorance, the practitioner himself is not overcome by afflictions. This verse is explained in detail in the Glorious Name Truly Spoken: "The great physician is the chief, pulling out thorns is unparalleled, all medicines are trees, afflictions are the great enemy of disease." Thus it is said. Holding the great mudra mother, holding the vajra for the sake of sentient beings. To this, it is said in other tantras: "The all-knowing giver of bliss, he alone is the great mudra mother of the vajra holder. Aggregates and so forth are obscured and extremely inferior, anyone with an object, like eight kinds of divination. Abandoning that, for the sake of becoming a Buddha, being attached to wealth, having a crooked heart, and those who are unverified. Anyone who relies on conceptual thought, a wise person with conceptual thought, he can also attain transference of consciousness. Desire's decline is sin, because hatred arises towards the extremely ugly. From hatred arises ignorance, from this one's own vajra falls, the mind is constantly fainting. Completely non-supreme food and drink, and so forth, strongly clinging to objects. He asks the mind for the pleasure of play

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བཅོམ་ཞིང་སྐྱེ་བ་དྲུག་ཏུ་འཁོར་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་སྒྱུ་མའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཡིད་དང་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བཞིན། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྣང་བར་བྱེད་ཅིང་དྲི་མེད་གློག་མཚུངས་འོད་ཟེར་དུ་མ་འཕྲོ་བར་བྱེད། །ཕྱི་དང་ལུས་ལ་དབྱེར་མེད་ཡུལ་དང་བྲལ་བ་སྣང་བ་ཙམ་ནི་མཁའ་གནས་པའི། །སེམས་ལ་སེམས་ཀྱིས་བདག་གིས་འཁྱུད་དེ་འགྲོ་བ་དུ་མའི་གཟུགས་ཀྱི་དོན་ནི་གཟུགས་སུའོ། །ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཀྱིས། །དམ་པའི་བདེ་བ་བདེ་ཆེན་ན། །རྫོགས་པ་སྒོམ་པ་མེད་པ་སྟེ། །བསྐྱེད་པ་ཡིས་ནི་དགོས་པ་ཅི། །ཞེས་པ་ལ་དེ་ལ་རྫོགས་པའི་
རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྟོགས་པ་དང་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདེ་བ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཕྱིར། རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་དང༌། །ཕྱག་རྒྱ་བསྐྱེད་པས་དགོས་པ་ཅི། །ཞེས་པའོ། །ཚིག་འདི་གསན་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི། །ཨེ་མ་དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཉམས། །ཞེས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུའོ། །ལུས་ཀྱི་དངོས་མེད་ག་ལས་བདེ། །བདེ་བ་སྨྲ་བར་མི་ནུས་སོ། །ཁྱབ་བྱ་ཁྱབ་བྱེད་ངོ་བོ་ཡིས། །བདེ་བས་འགྲོ་བ་ཁྱབ་པའོ། །ཇི་ལྟར་མེ་ཏོག་ལ་གནས་དྲི། །མེ་ཏོག་དངོས་མེད་ལས་མི་རྟོགས། །དེ་བཞིན་གཟུགས་སོགས་དངོས་མེད་པས། །བདེ་བ་དམིགས་པ་ཉིད་མི་འགྱུར། །ཞེས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་སོ། །རྒྱུད་འདི་ཉིད་དུ་སླར་ཡང་དོན་དམ་པས་འགོག་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། དངོས་པོ་དངོས་པོ་མེད་པ་ང་། །ཞེས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་ཤེས་རབ་བོ། །དངོས་པོ་རྟོགས་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ང༌། །ཞེས་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཅན་ཐབས་སོ། །རྨོངས་པ་གང་རྣམས་ང་མི་ཤེས། །འདི་ལྟར་གྱུར་པའི་གང་ཞིག་ལེ་ལོས་བཅོམ་པས་ཀྱང་སྟེ་དེ་རྣམས་ནི་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདེ་བས་ཉེ་བར་བཅོམ་པ་རྣམས་སོ། །འདིར་ཁམས་གསུམ་པ་རྒྱུ་བ་དང་བཅས་པའམ་མི་རྒྱུ་བ་དང་བཅས་པའི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ལྟར་བྱུང་བ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལུས་ལས་སྐྱེས་རྟེན་དང་པ་བརྟེན་པའི་འབྲེལ་པས་ཇི་ལྟར་མེ་ཏོག་ལས་སྐྱེས་པའི་དྲི་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་དེ་མེད་པ་ན་ཡང་འཇིག་སྟེ། ཇི་ལྟར་མེ་ཏོག་མེད་པ་ན་དྲི་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་དང་ལུས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས། ཕྱི་ལ་གནས་པ་ལུས་ལ་གན

【汉语翻译】
摧毁且于六道中流转。如是说。复又于彼处说，与手印幻化之后相符之心与虚空，犹如镜中之像。令三界显现，且无垢如电般，放射诸多光芒。外与身无别，离境，唯显现乃为空中住。心以心以我所拥抱，众多有情之色之义乃为色。如是说。金刚藏请问：圆满次第之瑜伽士，于胜妙之乐大乐中，圆满修习无有，生起次第有何用？如是者，于彼圆满次第名为觉悟与二根之乐相离。彼即是赐予佛陀者，是故，圆满之坛城生起与手印生起有何用？如是说。听闻此语后，薄伽梵喜金刚垂示：此大菩萨，唉玛，为信心之力所损。如是为世俗谛。身体之无实从何而乐？乐不能言说。能遍与所遍之自性，乐遍布有情。如花中之香，不从花之无实而了知。如是色等无实故，乐之所缘自不改变。如是为世俗谛。此续中，复又以胜义谛遮止，如下：有实无实我。（藏文：དངོས་པོ་དངོས་པོ་མེད་པ་ང་།，梵文天城体：vastu vastvabhāvo 'haṃ，梵文罗马拟音：vastu vastvabhāvo 'ham，汉语字面意思：有实，无实，我。）如是为一切种智。为悟有实故，我乃佛。（藏文：དངོས་པོ་རྟོགས་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ང༌།，梵文天城体：vastu bodhāya buddho 'haṃ，梵文罗马拟音：vastu bodhāya buddho 'ham，汉语字面意思：为悟有实，佛陀我。）如是为六通方便。何者愚昧不识我，如是转变之何者，虽为懈怠所摧毁，然彼等乃为二根之乐所逼近摧毁者。于此，三界有情，无论有行或无行，遍及过去、未来及现在之故。若佛之智慧从身所生，如花所生之香般，以所依与最初所依之关系，则彼无有亦将坏灭。如花无有则如香般。如是亦非也。是故，于外与身遍布之后，住于外，住于身

【英语翻译】
Destroying and wandering in the six realms. Thus it is said. Again, it is said in that very place: The mind and the sky that are in accordance with the aftermath of the illusory hand seal are like images in a mirror. They cause the three worlds to appear, and radiate many rays of light, immaculate like lightning. There is no difference between the outer and the body, separate from objects, only appearance is the abode of the sky. The mind embraces itself with the mind, and the meaning of the form of many beings is form. Thus it is said. Vajra Heart asked: By the yoga of the Completion Stage, in the supreme bliss of great bliss, there is no completion to meditate on. What is the need for the Generation Stage? As for that, the Completion Stage is called separation from the bliss of realization and the two faculties. That itself is what bestows Buddhahood, therefore, what is the need for generating the mandala of completion and generating the hand seals? Thus it is said. After hearing these words, the Bhagavan Hevajra declared: This great Bodhisattva, alas, is weakened by the power of faith. This is conventionally true. From where does the non-existence of the body have happiness? Happiness cannot be spoken. By the nature of the pervader and the pervaded, happiness pervades beings. Just as fragrance dwells in a flower, it is not understood from the non-existence of the flower. Likewise, because form and so on are non-existent, the object of happiness itself does not change. This is conventionally true. In this very tantra, again, the ultimate truth refutes it, as follows: Reality, non-reality, I. (Tibetan: དངོས་པོ་དངོས་པོ་མེད་པ་ང་།, Sanskrit Devanagari: vastu vastvabhāvo 'haṃ, Sanskrit Romanization: vastu vastvabhāvo 'ham, Chinese literal meaning: reality, non-reality, I.) This is omniscient wisdom. For the sake of realizing reality, I am the Buddha. (Tibetan: དངོས་པོ་རྟོགས་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ང༌།, Sanskrit Devanagari: vastu bodhāya buddho 'haṃ, Sanskrit Romanization: vastu bodhāya buddho 'ham, Chinese literal meaning: For the sake of realizing reality, Buddha I.) This is the means of the six abhijñās. Whoever is ignorant and does not know me, whoever is transformed in this way, even though destroyed by laziness, those are the ones who are closely destroyed by the bliss of the two faculties. Here, because the beings of the three realms, whether with or without movement, pervade the past, future, and present. If the wisdom of the Buddha arises from the body, like the fragrance arising from a flower, through the relationship of the support and the first support, then even if it is non-existent, it will perish. Just as if there is no flower, it is like fragrance. It is not like that either. Therefore, after pervading the outer and the body, dwelling in the outer, dwelling in the body.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཞེས་བརྗོད་ཀྱི། །ལུས་མེད་ན་དེ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེའི་ཕྱིར་ལུས་སྐྱེས་མིན་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་བུམ་པ་ཞིག་གྱུར་ཀྱང༌། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་འཇིག་པ་མེད། །དེ་བཞིན་ལུས་ནི་ཞིག་གྱུར་ཀྱང༌། །ཡེ་ཤེས་ལ་ནི་འཇིག་པ་མེད། །རང་བཞིན་ཁོ་ན་མྱ་ངན་འདས། །རྣམ་དག་རྣམ་པའི་སེམས་ལས་སོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ལེའུར་ཡང་གསུངས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ།
ལྷའི་བུ་དེ་གལ་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལས་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཆོས་གཞན་འགའ་ཞིག་ཡོད་ན་དེ་ཡང་ཁོ་བོ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་སྨྲའོ། །ལྷའི་བུ་རྣམས་དེ་ལྟར་སྒྱུ་མ་དང་མྱ་ངན་འདས་པ་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་རྨི་ལམ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ་ཞེས་སོ། །ལྷའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། །སྐྱེས་ཟིན་ཙམ་ལ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་པ་ལ། དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ་ཡང༌། མངལ་དུ་ཡང་དག་དག་པའི་སྐུ་སྟེ་བཙའ་བའི་དུས་ནས་སོ་ནི་སྐྱེས་པའང་ཆོས་ཀྱིའོ། །སོ་ནི་རབ་ཏུ་ལྟུང་བར་གྱུར་བ་མི་ཡི་བདག་པོ་རྒྱལ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་འཆི་བའི་མཚམས་ཏེ་མི་རྣམས་ཀྱིའོ། །མངལ་དང་ཕྱི་རོལ་དག་ཏུ་སླར་ཡང་འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་དབྱེ་བས་རྣམ་བཞིར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །འོན་ཀྱང་བག་ཆགས་ཕལ་པས་སོ། །ཞེས་པ་ལ། ཕལ་པ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕོ་བ་ལས་ཕལ་བ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཆགས་པས་འཇིག་རྟེན་འཆིང་འགྱུར་ཏེ། །ཆགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་གྲོལ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྒྱུད་གཞན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ཆགས་པ་ཉིད་དང་ཆགས་བྲལ་ཡང༌། །འདྲེས་པར་གྱུར་པ་རྙོག་པ་མེད། །དེ་ལྟར་ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་དག །གཅིག་པ་རོ་མཉམ་སྐད་ཅིག་གོ །ཞེས་སོ། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ལས། །ཀུན་དུ་རུ་ལས་ལྔ་རུ་འགྱུར། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཉིད་ནི། །དབྱེ་བས་ལྔ་རུ་འགྲོ་བའོ། །ཞེས་སོ། །སླར་ཡང་འདི་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། །བོ་ལ་ཀཀྐོ་ལ་སྦྱོར་བས། །རེག་པས་སྲ་བའི་བག་ཆགས་ཏེ། །སྲ་བ་གཏི་མུག་ཆོས་ཉིད་ཕྱིར། །གཏི་མུག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འདོད། །གང་ཕྱིར་བྱང་སེམས་ཞུ་བ་ཉིད། །ཁུ་བ་ཆུ་ཡི་ཁམས་སུ་འདོད། །ཆུ་ནི་མི་བ

【汉语翻译】
名为“萨帕”。如果没有身体，它就不会存在。因为这个原因，所以说身体不是天生的，这是确定的。正如所说：即使瓶子破裂，天空也不会毁灭。同样，即使身体毁灭，智慧也不会毁灭。自性本身就是涅槃，从纯净的各种心中产生。等等。在《般若波罗蜜多经》百施品中也说：具寿善现说：
天子，如果涅槃之外还有更殊胜的法，我也说它是如幻如梦。天子们，这样幻化和涅槃是无二的，不可分割。同样，梦和涅槃是无二的，不可分割。天子的形象瑜伽，一旦产生就安住。其中，在《吉祥 प्रथम佛》中也说：胎中是完全清净的身体，从出生时起，出生也是法。从极度堕落的人类之主，到胜利者的圆满受用身。然后，化身非常清晰，是必然死亡的界限，是属于人类的。在胎内和胎外，这再次因智慧和意识的区分而变成四种。然而，由于普遍的习气。其中，“普遍”指的是从大乐与单一融合的菩提心转移而被称为“普遍”。贪欲束缚世间，贪欲本身也能解脱。等等。在其他续部中也说：贪欲本身和无贪欲，混合在一起没有混乱。因此，贪欲和无贪欲，是同一味道，瞬间即逝。从五种元素自性中，从昆都茹变成五种。大乐唯一，因区分而变成五种。再次，在此处说：用钵罗与卡科拉混合，接触产生坚硬的习气。因为坚硬是愚痴的法性，所以愚痴被认为是毗卢遮那佛。因为菩提心融化，精液被认为是水界。水不是人

【英语翻译】
It is called "Sapa." If there is no body, it will not exist. For this reason, it is certain that the body is not born. As it is said: Even if the pot is broken, the sky will not be destroyed. Similarly, even if the body is destroyed, wisdom will not be destroyed. Self-nature itself is Nirvana, arising from pure various minds. And so on. In the chapter of Hundred Gifts of the Glorious Perfection of Wisdom Sutra, it is also said: The venerable Subhuti said:
Son of the gods, if there is any other Dharma that is more excellent than Nirvana, I would say that it is like an illusion, like a dream. Sons of the gods, thus illusion and Nirvana are non-dual, indivisible. Similarly, dream and Nirvana are non-dual, indivisible. The yoga of the form of the gods, once born, abides. Among them, in the Glorious First Buddha, it is also said: In the womb is the completely pure body, from the time of birth, birth is also Dharma. From the extremely fallen lord of men, to the complete enjoyment body of the victorious one. Then, the manifestation body is very clear, and is the boundary of inevitable death, belonging to humans. In the womb and outside, this again becomes four kinds due to the distinction of wisdom and consciousness. However, due to common habits. Among them, "common" refers to the Bodhicitta that is transferred from the great bliss and becomes one, and is called "common." Attachment binds the world, and attachment itself can liberate. And so on. In other tantras it is also said: Attachment itself and non-attachment, mixed together, there is no confusion. Therefore, attachment and non-attachment, are the same taste, fleeting in an instant. From the nature of the five elements, from Kunturu it becomes five. Great bliss is one, and becomes five by distinction. Again, it is said here: By mixing Bola with Kakkola, contact produces hard habits. Because hardness is the nature of ignorance, ignorance is considered Vairochana. Because Bodhicitta melts, semen is considered the water element. Water is not human

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱོད་ངོ་བོའི་ཕྱིར། །ཞེ་སྡང་འདྲེན་པ་མི་བསྐྱོད་པ། །གཉིས་ཀ་བསྲུབས་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །དྲོད་ནི་རྟག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །འདོད་ཆགས་དཔག་མེད་རྡོ་རྗེ་ཡིན། །འདོད་ཆགས་མེ་ལས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཀཀྐོ་ལར་ནི་གང་ཞིག་སེམས། །དེ་ནི་རླུང་གི་ངོ་བོ་ཅན། །ཕྲག་དོག་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་འགྱུར། །དོན་ཡོད་རླུང་ལས་
ཡང་དག་བྱུང༌། །བདེ་བ་འདོད་ཆགས་ཆགས་པར་འགྱུར། །ཆགས་པ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ཕྲ་མ་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །ཕྲ་མ་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་བ། །དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་འཇིག་རྟེན་བསྟན་པའི་ལེའུར་གསུངས་པ་ཡང༌། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། འོན་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ལ་མཉམ་པའམ། བགྲང་བའམ་ཚད་དམ་མཚུངས་པའམ། སེམས་སམ་སེམས་པའམ་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཡོད་དམ། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟ་ཁོ་ནར་རྣམ་གྲངས་འདིས་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མཉམ་པ་མེད་པ་གཞལ་དུ་མེད་པ་གྲངས་མེད་པ་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ་སྟེ། རབ་འབྱོར་འདི་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་རྣམས་སོ་ཞེས་སོ། །སེམས་ནི་ཆེན་པོ་གཅིག་ཉིད་ནི། །ལྔ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་མཚོན་པའོ། །ཞེས་པ་ལ་དཔལ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཕྱི་མར་གསུངས་པ་ཡང༌། ཨེ་མ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེར་ངེས། །རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་རང་ཉིད་ཐར་པར་བྱེད། །རང་ཉིད་ཀྱང་ནི་དུ་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྟོན་བྱེད་ཅིང༌། །རང་ཉིད་འཆི་བར་བྱེད་སྟེ་རང་ཉིད་ཀྱང་ནི་དུ། །རང་ཉིད་མེ་ལས་ས་ཡང་རང་ཉིད་དེ། །རང་ཉིད་རླུང་སྟེ་ཆུ་ཡང་རང་ཉིད་དོ། །རང་ཉིད་ནམ་མཁའ་རང་ཉིད་དྲག་པོ་ཡང༌། །རང་ཉིད་ཁྱབ་འཇུག་ཉི་མ་ཟླ་བའང་རང་། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རིགས་ནི་ལྔ་པོ་དེ་ཉིད་ལ། །སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ཕྱིར་འདི་ནི་རང་བཞིན་གཅིག །བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་བརྟག །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ་ཡང༌། ལུས་ལ་བསམ་པ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རོ་མཉམ་བསམ་པའི་ལུས་སུའང་ལུས། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་ཤེས་བྱ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཁམས་ཀྱི་ཁ་དོག་སོགས་དབྱེ་བས། སེར་པོ་ནག་པོ་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཞེས་དང་དཀར་པོས་རླུང་མེ་དང་ཆུ་ལའོ། །ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་སྔོན་པོ་ལྗང་གུར་གྱུར་ཏེ་ལུས་དང་བསམ་པའི་རབ་དབྱེ་བས། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་དུ་ཡང་གསུངས་པ། གཏི་མུག་ཞེ་སྡང་དེ་བཞིན་

【汉语翻译】
因为是行动的自性。
嗔恨的引导是不动。
两者搅动的结合中。
热量则恒常生起。
贪欲无量是金刚。
贪欲从火中真实生。
于嘎郭拉中任何所思。
那是风的自性。
嫉妒有意义地成就。
有意义从风中
真实生。
乐是贪欲执着生。
执着是虚空的体性。
虚空变为细微金刚。
细微从虚空中生。
于《吉祥般若波罗蜜多经》中，在开示世间品中也说到：饶益，你怎么想？然而于虚空有等同、计数、衡量或相似、心或思维或心所生之法吗？饶益回答说：世尊，没有。世尊开示说：饶益，就是这样，以这种方式，一切法也是不可思议、无等同、不可衡量、无数、不相等和相等。饶益，这些是如来之法。心是大一，以五种形象象征。如是，于吉祥一切续部的精髓后续中也说到：唉玛，不可思议空性确定是金刚。具有金刚自性者，自己解脱。自己也以多种形象示现，自己令死亡，自己也是毒。自己从火中也是地，自己就是。自己是风，水也是自己。自己是虚空，自己也是猛烈。自己是遍入，日月也是自己。如是等等。五种姓即是那，从中生出无数千。因此这是自性一，视为大乐至上。于吉祥第一佛中说到：身体上思维完全融入，如虚空般味平等，于思维的身体中也是身体。具瑜伽者以所知自性功德力，区分界之颜色等，黄色黑色红色等，白色是风火水。智慧于虚空中也变为蓝色绿色，身体和思维的区分。于吉祥空行母金刚帐中也说到：愚痴嗔恨如是

【英语翻译】
Because it is the nature of action.
Leading of hatred is immobility.
From the union of both churning.
Heat then constantly arises.
Desire is immeasurable Vajra.
Desire truly arises from fire.
Whatever is thought in Kakkola.
That is the nature of wind.
Jealousy is meaningfully accomplished.
Meaningfully arises from wind.
Bliss becomes attachment to desire.
Attachment is the nature of space.
Space becomes subtle Vajra.
Subtle arises from space.
In the chapter on teaching the world in the Glorious Perfection of Wisdom Sutra, it is also said: "Rabjor, what do you think? However, in space, is there equality, counting, measurement, or similarity, mind, or thought, or phenomena arising from mind?" Rabjor replied: "Bhagavan, there is not." The Bhagavan taught: "Rabjor, just so, in this way, all phenomena are also inconceivable, unequaled, immeasurable, countless, unequal, and equal. Rabjor, these are the phenomena of the Tathagata." The mind is the great one, symbolized by five forms. Thus, in the Glorious Essence of All Tantras, the Latter, it is also said: "Ema, inconceivable emptiness is certainly Vajra. One with the nature of Vajra liberates oneself. Oneself also manifests in many forms, oneself causes death, oneself is also poison. Oneself from fire is also earth, oneself is it. Oneself is wind, water is also oneself. Oneself is space, oneself is also fierce. Oneself is pervading, the sun and moon are also oneself." Such as these. The five lineages are that, from which countless thousands are born. Therefore, this is one nature, regarded as supreme great bliss. In the Glorious First Buddha, it is said: "Thinking on the body is completely absorbed, like space, equal in taste, in the body of thought is also body. The yogi distinguishes the colors of the elements, etc., by the power of knowable nature and qualities. Yellow, black, red, etc., and white are for wind, fire, and water. Wisdom in space also becomes blue and green, distinguishing body and thought." In the Glorious Dakini Vajra Tent, it is also said: Ignorance and hatred are thus

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཆགས། །ང་རྒྱལ་སེར་སྣ་ཅན་འགྲོ་རྣམས། །
བསྡུ་ཕྱིར་འཁོར་ལོར་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རང་ཉིད་རྣམ་པ་དུ་མའི་གཟུགས། །དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་ཡང་གསུངས་པ། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འདོད་ཆགས་ཆེ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱེད། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཞེ་སྡང་ཆེ། །ཉོན་མོངས་ཀུན་གྱི་དགྲ་ཆེ་བ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་གཏི་མུག་ཆེ། །གཏི་མུག་བློ་ཅན་གཏི་མུག་སེལ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བ་ཆེ། །ཁྲོ་བ་ཆེན་པོ་དགྲ་ཆེ་བ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཆགས་པ་ཆེ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། གཅིག་ཉིད་དུ་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ནོར་བུ་བཞིན། །ཞེས་སོ། །དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འབྱེད་པའི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་བརྟག་པ་གཉིས་པར་དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།
གཉིས་པ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལེའུ།

【汉语翻译】
贪著。 傲慢悭吝之众生。
为摄集故轮中金刚持。 自己多种之形相。 亦说吉祥名称真实宣说。 大供养贪欲大。
令一切有情欢喜。 大供养嗔恨大。
烦恼一切之敌大。 大供养愚痴大。
愚痴心者除愚痴。 大供养忿怒大。
忿怒大者敌大。 大供养贪著大。
遣除一切欲望。 如是等等。 此处亦说。
一亦成多， 多亦成一。 如具种种形之宝珠。
如是。 于吉祥喜金刚续中，金刚句解心要略摄之难解释中，第二品中，名为成就决定之章节，即第二品也。
第二，成就之章节。

【英语翻译】
Attachment. For beings who are proud and miserly.
To gather them, the Vajra holder in the mandala. Himself in various forms. It is also said that the glorious name is truly proclaimed. Great offering, great desire.
Making all sentient beings happy. Great offering, great hatred.
The enemy of all afflictions is great. Great offering, great ignorance.
Those with ignorant minds dispel ignorance. Great offering, great anger.
Great anger is a great enemy. Great offering, great attachment.
Dispelling all desires. And so on. It is also said here.
One becomes many, and many become one. Like a jewel with various forms.
Thus it is. In the glorious Hevajra Tantra, in the difficult commentary that summarizes the essence of the Vajra word explanation, in the second chapter, which is called the chapter on establishing accomplishment, this is the second chapter.
Second, the chapter on accomplishment.

============================================================

